-
1 lakke
I -et, -etзапечатывать сургучом, ставить сургучную печатьII -et, -etтечь, протекать, идти своей чередой (о времени)det lakket mot kvelden — вечерело, время шло к вечеру, наступал вечер
det lakket og led mot høsten — время шло к осени, наступала осень
-
2 best
1. adj ( superl от gut)im besten Alter, in den besten Jahren — в расцвете (жизненных) силim besten Einvernehmen — в добром согласииnach besten Kräften, nach bestem Vermögen — не щадя силmein bester Mann — мой дорогой ( милый) мужsich von seiner besten Seite zeigen — показать себя с самой лучшей стороныim besten Sinne — в самом глубоком ( благородном, высоком) понимании; в (самом) лучшем смыслеauf dem besten Wege sein — быть на прямом пути ( к желанной цели)er ist auf dem besten Wege, ein Säufer zu werden — так он быстро сопьётсяnach bestem Wissen und Gewissen handeln — поступать честно ( по совести)der erste beste — первый встречный; первый попавшийся, любойer ist nicht der erste beste — он не кто попало, он не первый встречныйdas erste beste nehmen — брать первое попавшееся ( что попало)ich halte es für das beste, du schweigst — тебе лучше всего помолчать2) указывает на предельную интенсивность какого-л. процессаalles war im besten Gange — всё шло как нельзя лучше; дело шло полным ходом ( как по маслу)sie waren im besten Spiele — игра была в самом ( в полном) разгареim besten Zuge sein — идти полным ходом ( о работе)2. advam besten abschneiden — превзойти всехaufs beste — как нельзя лучшеetw. zum besten kehren ( wenden, lenken) — дать какому-л. делу благоприятный ходsich mit j-m nicht zum besten stehen — относиться неприязненно к кому-л.etw. zum besten geben — угощать чем-л.; выступать с чем-л. (спеть, рассказать и т. п.); выставлять напоказ что-л., щеголять чем-л.j-n zum besten haben ( halten) — поднимать на смех, дразнить кого-л., подтрунивать над кем-л., дурачить кого-л. -
3 slinger
- enslinger i valsen — колебания, отклонение, беспорядок, неполадки
det var ingen slinger i valsen — всё шло как по маслу, дело шло на лад
-
4 avere (или tenere) l'asso nella manica
всегда уметь выкрутиться, устроиться, устроить дело; быть пробивным; знать секрет, волшебное слово:A lui spiaceva il dover lasciare la Ketty, che l'insieme si stava mettendo bene, ma forse Massimo aveva di meglio in serbo. Un uomo come lui ha sempre più d'un asso nella manica. (L.Davi, «Soldi a brancate»)
Ему не хотелось оставлять Кэтти: с ней дело шло на лад. Но, как знать, возможно, Массимо имел про запас кое-что получше. У таких людей, как правило, не один козырь на руках.Frasario italiano-russo > avere (или tenere) l'asso nella manica
-
5 backward
ˈbækwəd
1. сущ.. прошлое
2. прил.
1) обратный, направленный или повернутый назад
2) отсталый, отстающий в развитии backward children ≈ умственно или физически отсталые дети Syn: depressed, emergent, primitive, underdeveloped, emerging
3) запоздалый, поздний Harvest is extremely backward this year. ≈ Уборка урожая в этом году сильно запоздала. Syn: late
1.
4) медлящий;
неохотно делающий Syn: reluctant, averse, unwilling, loath
5) застенчивый, робкий Syn: bashful, diffident, shy I
1.
3. нареч.
1) назад to turn the head backward ≈ повернуть назад голову He turned sharply round and walked backward. ≈ Он резко повернулся и отступил назад. Bending backward or forward is not to be permitted. ≈ Сгибание назад или вперед не разрешено. Syn: back
2) наоборот, задом наперед to say the alphabet backward ≈ произносить буквы алфавита в обратном порядке
3) в обратном направлении backward and forward ≈ взад и вперед;
тж. перен. о шатании, нечеткой речи и т. п. They are beaten backward from the palace. ≈ Они выбиты из дворца.
4) к худшему The work went backward. ≈ Дело шло к худшему.
5) превратно, ошибочно Syn: perverselyпрошлое - the dark * and abysm of time (Shnakespeare) туманное прошлое обратный (обыкн. о движении) - * flow (техническое) противоток - * take (кинематографический) обратная съемка;
кинокадр, снятый приемом обратной съемки - on seeing me he made a * movement увидав меня, он отступил /сделал шаг назад/ отсталый - * children умственно или физически отсталые дети - * mind неразвитый ум - * country отсталая страна поздний;
запоздалый - * autumn запоздалая осень - * in one's preparations отставший с подготовкой - the melons are * this year дыни поздно поспели /появились/ в этом году медлящий, мешкающий;
делающий неохотно - he is * in giving his views он неохотно высказывает свое мнение - he was not * in helping me он незамедлил помочь мне робкий, застенчивый - * lover нерешительный влюбленный - he is not * in asking favours он не стесняется просить об одолжениях назад - to look * смотреть назад /через плечо/ - to turn one's head * обернуться;
оглянуться - to fall * упасть навзничь - to cast a light * отражать свет - to turn * from one's beliefs отступать от своих убеждений - to look * over one's carlier mistakes учиться на ошибках - he stepped * он сделал шаг назад, он отступил на шаг - they pushed the car * они толкнули машину назад в обратном направлении - * and forward взад и вперед;
(разговорное) досконально, тщательно - he knew his lesson * and forward он знал урок назубок /наизусть/ - * march! кругом марш! наоборот, задом наперед - to walk * пятиться - to say the alphabet * называть буквы алфавита в обратном порядке - to sit * on a horse сидеть на лошади лицом к хвосту - to read * читать от конца к началу - to ring the bells * звонить в колокола, начиная с басов, бить тревогу превратно, извращенно, искаженно, ошибочно - to spell smb. * представить кого-л. в невыгодном свете;
оклеветать кого-л. - to think * of smth. ошибиться в чем-л. к худшему - affaris are going * дела идут все хуже > to lean over * перегибаться назад;
из кожи (вон) лезть( особ для исправления допущенной ошибки или несправедливости) > to go /to turn/ * (библеизм) впасть в грех;
> once away, the arrow won't fly * (пословица) сделанного не воротишьbackward в обратном направлении, обратно ~ запоздалый;
редк. прошлый ~ заскорузлый, замшелый ~ медлящий;
неохотно делающий ~ назад;
задом ~ наоборот;
задом наперед ~ обратный (о движении) ~ обратный ~ отсталый;
backward children умственно или физически отсталые дети ~ отсталый ~ поздний ~ робкий, застенчивый backwards: backwards =backward~ отсталый;
backward children умственно или физически отсталые детиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > backward
-
6 sledding
ˈsledɪŋ сущ.
1) катание на санях, салазках
2) подходящие условия для катания на санях, салазках Sometimes in Moscow, there is little or no good sledding during the winter. ≈ Иногда на протяжении всей зимы в Москве нет подходящих условий для катания на санках.
3) продвижение вперед, движение к цели It was hard sledding, but after a while I got him to say something definite. ≈ В конце концов я добился от него более или менее определенного ответа, хоть это было не так-то просто сделать. Syn: going
1. катанье на салазках, санках;
санный спорт санный путь - good * хороший санный путь продвижение - it won't be easy * to get the bill through the assembly будет очень нелегко протолкнуть законопроект через палату - it was smooth * дело шло как по маслу ~ успехи, достижения;
hard sledding амер. трудное положение, затруднение sledding езда, катание на санях, на салазках ~ санный путь ~ успехи, достижения;
hard sledding амер. трудное положение, затруднениеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > sledding
-
7 sledding
[ʹsledıŋ] n1. катанье на салазках, санках; санный спорт2. 1) санный путьgood [rough] sledding - хороший [плохой] санный путь
2) продвижениеit won't be easy sledding to get the bill through the assembly - будет очень нелегко протолкнуть законопроект через палату
-
8 lendemain
m1) завтрашний день, следующий день, завтра; перен. ближайшее будущееle lendemain — на другой деньremettre au lendemain — откладывать на завтраpenser au lendemain — думать о завтрашнем днеil ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même посл. — не следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня2) перен. последствия, следствиеsans lendemain — не имеющий завтрашнего дня, не сулящий ничего в будущем; не получивший дальнейшего развития -
9 Editio princeps
библиогр.Первопечатное издание.Я должен предуведомить гг. библиоманов, что этот экземпляр - был ни больше, ни меньше как - editio princeps, и что может быть, это был тот самый, едва ли не единственный экземпляр, который сохранился до нашего времени. (В. Ф. Одоевский, Русские ночи.)Единственные поэты, воспевавшие взятие Варшавы, были Пушкин и Жуковский. Прямой и всегда откровенный человек, Мицкевич взял их прямо на прицел. Он метил в них лично, хотя и не назвал их по имени; он знал, что и без того его гнев и скорбь дойдут по адресу и уязвят. Третьяк открыл и отметил, что известие о книжке Жуковского и Пушкина "На взятие Варшавы" дошло до Мицкевича, когда весь отрывок "Петербург" был не только написан, но даже и отпечатан, так что пришлось поместить посвящение не в начале поэмы, но в самом ее конце (что и сделано в editio princeps). (В. Д. Спасович, Пушкин в новейшей польской литературной критике.)Адвокат был ярым поклонником древнего патавинца [ Тита Ливия, родом из Падуи (Patavium). - авт. ], и хотя его любовь не довела бы его до - безрассудства, даже если бы дело шло о спасении издания Свейнгейма и Паннартца (которое считается editio princeps), энтузиазм шотландца произвел на него достаточно сильное впечатление. (Вальтер Скотт, Уэверли, или шестьдесят лет назад.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Editio princeps
-
10 Taedium vitae
Отвращение к жизни.Авл Геллий ("Аттические ночи", VI (VII), 18) сообщает, что после битвы при Каннах Ганнибал отправил в Рим десять человек из взятых в плен римлян с предложением обмена пленных, взяв с отправленных клятвенное обещание вернуться в том случае, если это предложение не будет принято, и что двое из них, прибегнув к низменной reservato mentalis (см.), нарушили клятву. Далее Геллий приводит свидетельство Корнелия Непота, "что те, которые не вернулись к Ганнибалу, сделались столь презираемы и ненавистны, что их охватило отвращение к жизни и они покончили с собой" (eos qui ad Hannibalem non redissent usque adeo intestabiles invisosque fuisse, ut taedium vitae ceperint necemque sibi consciverint).Овидий ("Метаморфозы" X, 298-502), излагая миф о Мирре, осквернившей себя кровосмесительной связью с собственным отцом, заканчивает свой обстоятельный рассказ сценой превращения Мирры в дерево (Balsamea myrra L.):Ést talés compléxa precés: "O síqua patétisNúmina cónfessís, meruí nec tríste recúsoSúppliciúm. Sed né violém vivósque supérstesMórtuaqu(a) éxtinctós, ambólus péllite régnis,Mútatáeque mihí vitámque necémque negáte".Не видя исхода,Мучима смертной тоской и равно отвращением к жизни,Так обратилась к богам: "О если приемлемы вами,Боги, признанья людей, скажу: достойна я кары,Но не должна собой осквернять ни живых, ни усопших.Так отлучите ж меня от людей и от царства Аида".Боги вняли мольбе Мирры и обращают ее в дерево. В новое время эти слова стали употребляться для обозначения пресыщения жизнью, опустошенности, душевной усталости, овладевавших человеком, несмотря на его внешнее благополучие.Неудивительно, что Парвусу, который так великодушно поддерживал новоискровцев, пока дело шло преимущественно о кооптации старейших и заслуженных, тяжело стало в конце концов в подобном болотном обществе. Неудивительно, что он стал испытывать в нем все чаще taedium vitae, тошноту жизни. (В. И. Ленин, Социал-демократия и временное революционное правительство.)До тех пор, пока хоть кто-нибудь в этом мире любит вас и вам сочувствует... Нет, друг мой; в нашем возрасте трудно вынести "taedium vitae" вообще, неприязнь и отвращение ко всему на свете; это не связано с политикой, которая, в конечном счете, лишь игра; это грусть пятидесятилетних. (И. С. Тургенев - Гюставу Флоберу, 8.XI 1872.)Никогда еще он не чувствовал такой усталости - телесной и душевной. Целый вечер он провел с приятными дамами, с образованными мужчинами; некоторые из дам были красивы, почти все мужчины отличались умом и талантами - сам он беседовал весьма успешно и даже блистательно... и, со всем тем, никогда еще то "taedtum vitae", о котором говорили уже римляне, то "отвращение к жизни" с такой неотразимой силой не овладевало им, не душило его. (Он же, Вешние воды.)Понятие "taedium vitae" было исследовано в диссертационной работе: Mrs. Thompson, Taedium vitae in Roman Sepulcral inscriptions. St. Louis, 1911 (рецензия И. И. Холодняка на эту книгу была помещена в журнале "Гермес", 1913, № 7, с. 165-166). (A. Н. Егунов, Примечание к "Вешним водам".)Александрийские поэты-ученые отличались, между прочим, крайней отчужденностью от толпы; эта черта близка современной поэзии всего мира; а общность некоторых других признаков заставляла уже русскую критику обращать внимание на указанное сходство. Это делалось с целью приуменьшить значение современной литературы; делалось теми, кто вечно оробеет перед дедами", тоскует о старине, а в сущности испытывает taedium vitae, не понимая того, что происходит на глазах. (А. А. Блок, Творчество Вячеслава Иванова. "Поэт и чернь".)Пресыщение являлось неизбежным следствием излишеств всякого рода, избытка наслаждений, как грубых, так и утонченных. От пресыщения недалеко до равнодушия, до своего рода taedium vitae, откуда и тот недуг, которого причину давно бы отыскать пора... (Д. Н. Овсянико-Куликовский, Евгений Онегин во 2-й половине 20-х годов.)Хотя слишком часто встречаются люди, полагающие единственную цель своего существования в материальных наслаждениях, но это всегда и неизбежно оказывается иллюзией, ибо как только достигается это мнимое счастье, то есть постоянная возможность удовлетворять вполне все материальные хотения (а они имеют тесные пределы), так необходимо является пресыщение, скука, внутренняя пустота, а за нею отвращение к жизни, taedium vitae... (B. С. Соловьев, Критика отвлеченных начал.)Не случайно, что естественное taedium vitae преклонных лет у Фридриха Второго облеклось в форму изречения: я устал править рабами. (Томас Манн, Лотта в Веймаре.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Taedium vitae
-
11 it was smooth sledding
Общая лексика: дело шло как по маслуУниверсальный англо-русский словарь > it was smooth sledding
-
12 bære
I -n, -rII bar, båret1) носить, нести2) носить (одежду, обувь, головной убор, бороду, причёску, траур, драгоценности)3) нести (расходы, издержки, ответственность)4) приносить (доходы, плоды)5) рождать (телиться, ягниться и т.д.)6) терпеть, выносить, переносить7) выдерживать (груз, тяжесть, давление)9) таить в себе, питать (злобу, вражду, ненависть)10) держать, сохранять определённое положение (напр. о голове, руках)12) дуть в определённом направлении (о ветре), проходить (о морском течении); течь (о потоке)13) вести (о дороге, аллее и т. п.)14) det bar slik til + инфинитив смыслового глагола случилось так... произошло так...det bæres meg for — мне кажется, мне сдаётся, мне думается
nå bar det mot natten — надвигалась ночь, дело шло к ночи
bære av — мор. делать галс, лавировать
bære bort — уносить, выносить
bære fram — передать, сообщить
bære inn:
б) доноситься (о запахе, звуке)bære ned — мор. держать курс (на - på)
bære opp — поднимать, поднять
bære over — быть снисходительным (к кому-л. - med), допускать, терпеть
bære på:
а) вынашивать (ребёнка, тж. перен.)bære rundt — мор. поворачивать фордевинд
bære unna — мор. лавировать (между волнами, шхерами)
bære ut — впадать (куда-л. - i, о реке)
bære utfor:
det bærer utfor (med Enenen —) он покатился (полетел) под гору
bære seg (at):
1) вести себя как-л.2) окупатьсяbære seg at med noe — сделать что-л., устроить что-л.
-
13 ende
I -n, -r1) конец, окончаниеpå alle ender — везде, повсюду
få (ha, ta) ende — закончить(ся), окончить(ся)
gjøre ende på — покончить (с кем, чем-л.)
gå til ende — идти, двигаться к концу
når enden er god —, er allting godt погов. всё хорошо, что хорошо кончается
2) край, граньsette noe på ende — поставить на попа (на узкий край, на грань); перен. перевернуть вверх дном
3) зад, задняя часть4) смерть, кончина5) кончик, конец (верёвки, каната)gi en båt en ende — мор. подать на судно конец
spinne en ende — мор. разг. рассказывать небылицы, травить
6) уст. цель, намерениеII -te, -t1) кончить, окончить, закончить2) закончиться (чем-л. - med, i)3) оканчиваться (о словах, на что-л. - på)III advende fram:
ende til værs — прямо в воздух, вверх
-
14 élet
* * *формы: élete, életek, életetжизнь жhosszú élet — до́лгая жизнь, долголе́тие
életben lenni — быть живы́м
* * *[\életet, \élete, \életek] 1. жизнь;hosszú \élet — долгая жизнь; долголетие, vál. долговечность; hosszú és boldog \élet — долгая и счастливая жизнь; rövid \élet — короткая жизнь; sok szenvedéssel járó \élet — многострадальная жизнь; viruló \élet — полнокровная жизнь; új \élet hajnalán/küszöbén — на заре новой жизни; az \élet keletkezése a földön — возникновение жизни на земле; az \élet meghoszszabbítása — продление жизни; az \élet szeretete — жизнелюбие; az \élet törvényei — законы жизни; \élet és halál közt lebeg — быть между жизнью и смертью; \élet és halál fölötti döntés joga — право жизни и смерти; \élete alkonyán — на закате дней/жизни; на склоне лет/жизни; \élete árán — ценой жизни; merénylet vkinek az \élete ellen — посягательство на чью-л. жизнь; \élete fogytáig — до конца своей жизни; költ. \élete hajnalán — на рассвете жизни; \élete virágjában — во цвете лет; в расцвете человеческой жизни; \élete forog kockán — его жизнь крутится на волоске; ha kedves az \életed — если тебе жизнь дорога; veszélyben van az \élete — его жизнь в опасности; pénzt vagy \életet ! — жизнь или деньги ! közm. párosán szép az \élet жизнь хороша только вдвоём;emberi \élet — жизнь человека;
2. (általában) жизнь;az \élet ellentmondásai — жизненные противоречия; az \élet forgataga — коловорот жизни; az \élet hétköznapjai — будни жизни; проза/прозаичность жизни; az \élet kemény iskolája — суровая школа жизни; az \élet megszokott medre — привычная колея жизни; az \élet rendje — закон жизни; ilyen az \élet ! — такова жизнь! уж такой свет! közm. az \élet nem áll meg v. megy tovább жизнь идёт своим чередом; жизнь не замирает; жизнь не стоит на месте;pezsgő \élet — кипучая жизнь;
3.ebben a földi \életben — на этом свете; a halál utáni/síron túli/ túlvilági \élet — загробная жизнь; hisz a síron túli \életben — верить в загровную жизнь; világi \élet — мир; a világi \életben — в миру; az \élet fája — дерево жизни;vall.
а földi \élet — свет;4. (való élet) жизнь;az \életbői vett/ellesett — взятый из жизни; az \élettői elvonatkoztatott — книжный, кабинетный; elmarad az \élettol — отставать от жизни;az \életben szebb mint a fényképen — в жизни красивее чем на фотографии; (a gyakorlati) \életből vett жизненный;
5. (életmód) быт; образ жизни;egyhangú/unalmas \élet — тусклая/монотонная жизнь; éjszakai \élet — ночная жизнь; erkölcstelen \élet — непорядочная жизнь; falusi/vidéki \élet — сельская жизнь; gondtalan \élet — раздольная жизнь; kicsapongó \élet — распутная жизнь; kiegyensúlyozott \élet — ровная жизнь; kolostori \élet — монастырская жизнь; könnyű \élet — лёгкая жизнь; közösségi \élet — общественная жизнь; vál. общежитие; mindennapi \élet — повседневная/обыденная жизнь/быт; nagyvárosi \élet — жизнь большого города; nagyvilági \élet — светская жизнь; nomád \élet — номадизм; кочевой образ жизни; кочевание, кочёвка; nyugodt/harmonikus \élet — ладная жизнь; paradicsomi \élet — райская жизнь; reménytelen \élet — безнадёжная жизнь; жизнь без просвета; rendezetlen \élet — неустроенная жизнь; szabad és boldog \élet — привольная жизнь; приволье; szemlélődő \élet — созерцательная жизнь; szomorú \élet — тоскливая жизнь; szürke \élet — серая жизнь; biz. житьишко; visszavonult \élet — замкнутый/затворнический образ жизни; zajos \élet — шумная жизнь; zaklatott \élet — мятежная жизнь; zavartalan \élet — безмятежная/мирная жизнь; amilyen volt az \élete, olyan a halála is — какова жизнь, таков и конец; buja/kicsapongó \életet él — предаваться разврату; feslett \életet él — развращаться/развратиться; kicsapongó \életet él — вести разгульную жизнь; önálló \életet él — жить самостоятельной жизнью; önálló \életet kezd — зажить самостоятельной жизнью; szép \életet él — жить хорошей жизнью; társasági \életet él — выезжать в свет; új \életet kezd — зажить по-новрму v. новой жизнью;dolgos/munkás \élet — труженическая/трудовая жизнь;
6.a) családi \élet — семейная жизнь;erkölcsi \élet — нравственная/моральная жизнь;érzelmi \élet — чувствительная жизнь; nemi \élet — половая жизнь; szellemi \élet — умственная жизнь;b) gazdasági \élet экономическая жизнь; экономика;az ország gazdasági \élete — хозяйственная жизнь страны;gyári \élet — заводская жизнь; társadalmi \élet — общественная жизнь; общественный быт; társadalmi és politikai \élet — общественно-поли тическая жизнь; tudományos \élet — научная жизнь; zenei \élet — музыкальный быт; музыкальная жизнь;7. (megélhetés) жизнь;az \élet olcsóbb lett — жизнь стала дешевле; az \élet nagyon drága a fővárosban — жизнь очень дорога в столице;az \élet megdrágult — жизнь подорожала;
8. (életerő) жизненная сила;csupa \élet ez az ember — жизнь в нём бъёт ключом; már nincs benne \élet — в нём уже нет жизни; \élettói duzzadó — пышащий жизнью; az előadás tele volt \élettel — спектакль прошёл в темпераментном исполнении; csak úgy pezseg benne az \élet — в нём жизнь бьёт ключом; \életet önt vkibe — оживлять/оживить когол.; (életkedvet ad) ободрять/ободрить, воодушевлять/воодушевить кого-л.; a hegyi levegő valósággal új \életet öntött a betegbe — горный воздух воскресил больного;olyan, mint az \élet — он такой как жизнь;
9. (életrajz) жизнеописание,- биография;a szentek \élete — житие (святых);
10.\életbe lép — осуществляться; вступать/вступить в силу; входить в силу/действие; водвориться/ водвориться; a rendelkezés huszonnégy óra múlva lép \életbe — приказ вступит в силу через двадцать четыре часа; \életbe léptet — проводить/ провести в жизнь; вводить/ввести в действие; устанавливать/установить, водворить/ водворить; reformot léptet \életbe — провести реформу; vmely törvényt \életbe léptet — ввести закон в действие; kilép az \életbe — войти в жизнь; \életebe kerül vmi — это стоит ему жизнь; \életben hagy vkit — даровать жизнь кому-л.; még \életben levő — поныне v. доныне здравствующий; \életben marad — выживать/выжить; оставаться/остаться в живых; переживать/пережить; a beteg nem marad \életben — больной не выживет; a sebesült \életben maradt — раненый выжил; maga sem hitte, hogy \életben marad — он не чаял уж и выжить; \életben maradásához nincs remény — нет надежды, что он останется в живых; \életben talál — застать кого-л. в живых; \élet ben van — быть живым; быть в живых; \életben vagyok — я жив; megállja a helyét az \életben — он устоит в жизни; még sokra viheted az \életben — ты добьёшься многого в жизни; \életében — на своём веку; \életében sok kalandban volt része — на своём веку он испытал много приключений; vkinek az \életében — при жизни кого-л.; atyja \életében — при жизни отца; még \életében — ещё при жизни; заживо; vkinek \életében történő — прижизненный; Puskin műveinek \életében megjelent kiadása — прижизненное издание сочинений Пушкина; egész \életében (életemben stb.} — всю свок) жизнь; в свою жизнь; в продолжение всей жизни; \életében először — первый раз в жизни; soha \életében — никогда в жизни; tréf. neked még \életedben emléket állítanak — тебе заживо памятник поставят; tíz évet adnék az \életemből — я отдал бы десять лет моей жизни; az \életért való küzdelem — борьба за жизнь; vkinek az \élet éért aggódik — беспокоиться за чью-л. жизнь; az \élet hez szükséges — необхо\életem! — жизнь мой! 11. szól. \élete a tanulás его жизнь учение;
димо для жизни;az egész \életen át — всю жизнь; örül az \életnek — радоваться жизни; véget vet \életének — покончить свою жизнь; öngyilkossággal vetett véget \életének — он кончил самоубийством; \életre hív vmit — проводить/провести что-л. в жизнь; vmely mozgalmat \életre hív — пробудить к жизни движение; újra \életre hív — возрождать/возродить; \életre hívás — осуществление; претворение в жизнь; \életre kel — возрождаться/возродиться; új \életre kelt — возрождать/возродить, воскрешать/воскресить; \életre keltés — оживление; nem való erre az \életre — он не приспособлен к этой жизни; egy (egész) \életre — навсегда; egész \életére — на всю жизнь; egész \életére szóló — на всю жизнь; egész \életére kihat — отразиться на всей жизни; vkinek \életére tör — посягать на чью-л. жизнь; lemond vkinek az \életéről — отказаться от жизни кого-л.; még ha az \életemről lett volna is szó — если бы даже дело шло о жизни; fiúnak adott \életet — она родила мальчика/сына; \életét adja/ áldozza vkiért, vmiért — положить жизнь за кого-л., за что-л.; \életét áldozza (vmiért) — жертвовать жизнью; hosszú \életet él — долго жить; elrendezi az \életét — устроить свою жизнь; élvezi az \életet — наслаждаться жизнью; пожить; срывать цветы удовольствия; fiatal korában élvezte az \életet — в молодости он пожил; félti az \életét — дрожать за свою жизнь; nem félti az \életét — головьг не жалеть; új \életet kezd — начать жить по-новому; \életét nem kímélve — не щади своей жизни; hosszú \életet kíván vkinek — желать долгих лет жизни кому-л.; \életét kockáztatja/ kockára teszi — рисковать жизнью; ставить на карту свою жизнь; megunja az \életét — жизнь ему надоела; vminek szenteli \életét — посвящать свою жизнь чему-л.; жить чём-л.; teljesen — а tudományoknak szentelte az \életét целиком отдался науке; (nehezen) tengeti az \életét влачить жалкое существование; \életével fizet — заплатить жизнью; поплатиться головою; \életével játszik — играть своей жизнью; играть головой; \életével kezeskedik — головой ручаться; \életével lakói — поплатиться жизнью\életéhez nem fűznek sok reményt — на его жизнь нет надежды;
-
15 avoir son second
иметь себе равного (чаще в отрицат. форме)S'agissait-il de blés, de farines, de grenailles, de reconnaître leur qualité, leur provenance, de veiller à leur conservation Goriot n'avait pas son second. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Горио не имел себе равных, когда дело шло о зерне, муке, крупе, их качестве, происхождении, хранении.
-
16 être en cause
1) быть задетым, затронутым... il devenait capable de tout dès que ses intérêts et ses jouissances étaient en cause. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) —... Баррас становился способным на все, если только затрагивали его интересы и любимые удовольствия.
... Certes... si mon aisance personnelle était seule en cause, vous pouvez croire que je ferais bon marché de mes millions d'Espagne. (O. Feuillet, Roman d'un jeune homme pauvre.) —... Поверьте... если бы дело шло только о моем личном благополучии, я бы легко отказалась от своих испанских миллионов.
3) быть под угрозой, под ударомLéo. - C'est possible. Mais il faut faire quelquefois un formidable effort sur soi-même. Yvonne. - Tu as beau jeu. Y parviendrais-tu, si tu étais en cause? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Возможно. Но бывают случаи, когда нужно уметь сделать над собой нечеловеческое усилие. Ивонна. - Легко сказать. А если бы ты сама была под угрозой, ты бы сумела это сделать?
4) быть одной из сторон в судебном разбирательстве, в судебном процессе -
17 ne pas coucher sur la plume
Ah! dame, c'est qu'il y allait de son intérêt aussi. C'est qu'une fois son enfant sur la paille, comme il disait, lui-même risquait fort de ne pas coucher sur la plume. (A. Daudet, Fromont jeune, Risler aîné.) — Ведь дело шло, черт возьми, и о его интересах. Ведь если бы его дочь, как он сам говорил, осталась без куска хлеба, ему самому пришлось бы положить зубы на полку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas coucher sur la plume
-
18 backward
-
19 teann air
vi. (vn. teannadh air nm.) приближаться, подходить; перен. близиться, наступать bha e a' teannadh air meadhan-oidhche дело шло к полуночи -
20 backward
['bækwəd] 1. прил.1) обратный, направленный или повернутый назад2) отсталый, отстающий в развитииbackward children — умственно или физически отсталые дети
Syn:3) запоздалый, позднийHarvest is extremely backward this year. — Уборка урожая в этом году сильно запоздала.
Syn:late 1.4) медлящий; неохотно делающийSyn:5) застенчивый, робкийSyn:2. нареч.1) назадHe turned sharply round and walked backward. — Он резко повернулся и отступил назад.
Bending backward or forward is not to be permitted. — Наклоняться назад или вперёд не разрешается.
Syn:They are beaten backward from the palace. — Они выбиты из дворца.
3) наоборот, задом наперёд4) к худшемуThe work went backward. — Дело шло к худшему.
5) превратно, ошибочноSyn:••- backwards and forwards- backward and forwards
- backwards and forward
- backward and forward 3. сущ.; уст.; поэт.
См. также в других словарях:
Дело шло — ДЕЛО ИДЁТ о чём. ДЕЛО ШЛО о чём. Обстоятельства касаются чего либо, имеют отношение к чему либо. Адуев едва вспомнил, что дело идёт о Наденькиной руке, растерялся в мечтах и опять всё забыл (Гончаров. Обыкновенная история). Я заговорил с… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дело идёт — к чему. ДЕЛО ПОШЛО к чему. Разг. Что либо приближается к результату или к какому нибудь состоянию. [Дон Гуан:] Идёт к развязке дело! Скажите мне: несчастный Дон Гуан вам незнаком? [Донна Анна:] Нет, отроду его я не видала (Пушкин. Каменный гость) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дело Бейлиса — Бейлис на суде Часть серии статей об антисемитизме … Википедия
Дело Литвиненко — Дело Литвиненко уголовные расследования в ряде стран предполагаемого убийства в Лондоне бывшего офицера ФСБ А. В. Литвиненко, умершего 23 ноября 2006, как было заявлено, от отравления радиоактивным полонием 210[1]. Сопряжённые с ним… … Википедия
Дело об убийстве Влада Листьева — Известный тележурналист, первый генеральный директор ОАО Общественное Российское Телевидение Владислав Листьев был застрелен 1 марта 1995 года в подъезде своего дома на Новокузнецкой улице в Москве. Когда журналист поднимался по лестнице, двое… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Дело Ольги Рукосыла — Дело Ольги Рукосыла мистификация, связанная с якобы имевшим место убийством НС скинхедами в Иркутске девушки из за ношения ею красных шнурков, воспринятых как символ движения «антифа». Внешние изображения Фото неизвестной девушки,… … Википедия
Дело генералов — Дело Генералов арест и в дальнейшем суд над высокопоставленными офицерами Министерства Обороны Азербайджана по обвинению в покушении на Гейдара Алиева. Содержание 1 Предшествовавшие события 2 План покушения … Википедия
Дело Нейланда — Аркадий Владимирович Нейланд (28 января 1949, Ленинград 11 августа 1964, Ленинград) несовершеннолетний преступник. За двойное убийство был приговорён судом к смертной казни, что явилось единственным в своём роде случаем (на момент приведения… … Википедия
Россия. Просвещение: Учебное дело — А. Учебное дело. 1) Исторический очерк развития учебного дела в России. Первые дошедшие до нас сведения о массовом образовании старой Руси рисуют картину весьма печальную. Известны жалобы новгородского архиепископа Геннадия (XV в.), относящиеся к … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Горнозаводское дело в России — Г. делом обыкновенно называется переделка руд в металлы, а так как между ними железо занимает первое место как по массе, так и по ценности и значению для всей промышленной деятельности [Заимствуем из сочинения Менделеева Толковый тариф (1892)… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Лишь бы пилось да елось, а дело на ум не шло. — Лишь бы пилось да елось, а дело на ум не шло. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа